Son yıllarda kanıta dayalı diş hekimliği ismi ile bir terim ortaya atıldı. "Evidence based" teriminin Türkçeye yanlış çevrilmiş, bilim makaleleri ile doğrulanmış bilgiye inanmak şeklinde anlaşılmıştır. Bu yeni bir şey değildir. Zaten her bilim insanın uyguladığı bir prensiptir. O halde bu terimin anlamı ne olmalıdır?
Kelimeyi İngilizceden Türkçeye yanlış çevirince terimin içini doldurmak mümkün olmamıştır. Sıradan, anlamsız, özelliksiz olarak kalmıştır. Zorlayarak ve çekiştirerek bir içerik yüklenmeye gayret edilmiş, başarılı olamamış, bu terimin içi boş kalmıştır. Tam bir ölü doğum.
Doğru çeviri: "belirtiye dayalı diş hekimliği"dir. Bu makalede yanlış çevirinin veya yanlış anlaşılmanın içini nasıl dolduramadığımızı ve çevirinin doğrusunun ne olması gerektiğini bulacağız.